ԼԵԶՈՒՆԵՐԻ ԲԱԲԵԼՈՆ․․․ ԱՊՐԻԼԻ 12, 2024թ․

Լուսանկարը՝ Աննա Զաքարյանի

Հանդիպման վայրը՝ Մայր դպրոց ( Բաբաջանյան 25), Մարմարյա սրահ, ժամը՝ 15․15
Պատասխանատու՝ 
օտար լեզուների մասնախումբ
Մասնակիցներ՝ Վրաստանի Կախեթիի, ք. Լագոդեխիի «Հերեթի» պարի պատանեկան համույթ, կրթահամալիրի օտար լեզուների ընտրությամբ գործունեության խմբեր
Բովանդակությունը՝ վրավական ազգային պարեր, օտար լեզուներով երգեր
Նվագակցողներ՝ Լիլիթ Առաքելյան, Մարիամ Մնացականյան, Լիլիթ Վերմիշյան
Տեխսպասարկումը` Էմիլ Զաքարյանի և ընկերների
Լուսաբանող՝ Սեբաստացի TV

Ծրագրում՝

Զենիթ բենդի ողջույնը ուրբաթ֊համերգին


Վրաստանի Լագոդեխի քաղաքի «Հերեթի» պարախմբի ողջույնը․ ղեկավարներ՝ Կոբախիձե Կախա, Տղեմալաձե Սոփիո

Անգլերենի ընտրությամբ գործունեության խմբեր․ միասնական երգ՝ Chim Chim

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee,
A sweep is as lucky as lucky can be,
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo,
Good luck will rub off when I shakes ‘ands with you,
Or blow me a kiss, and that’s lucky too.

Now as the ladder of life ‘as been strung,
You may think a sweep’s on the bottom-most rung,
Though I spends me time in the ashes and smoke,
In this ol’ wide world, there’s no ‘appier bloke.

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee,
A sweep is as lucky as lucky can be,
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo,
Good luck will rub off when I shakes ‘ands with you,
Or blow me a kiss, and that’s lucky too.

Վրացական երգ․ լեգենդ Թբիլիսիի մասին

ლეგენდა თბილისზე
როცა ჩაქრება ჭადრებში
ლამპიონების ნათება,
შენი წარსული ქალაქო
მე თვალწინ დამეხატება.
ზღაპარია თუ ნამდვილი
ვინ მოიგონა, ვინ იცის
არის მეორე ლეგენდა
რატომ დაგერქვა თბილისი. /2

Ռոցա չաքրեբա ճադրեբշի
Լամպիոնեբիս նաթեբա
Շենի ծառսուլի քալաքո:
Մե թվալծին դամեթխադեբա:
Զղապարիա թու նամդվիլի
Վին մոիգոնա վին իցիս :
Արիս մե օրե լեգենդա
Ռատոմ դագերթվա Թբիլիսի :
Ռատոմ դագերքթվա Թբիլիսի :

Պարսկերենի ընտրությամբ խումբ․ Անձրև է
Բարուն բարունե զեմինա թար միշե
Գոլնեսա ջունամ քարա բեհթար միշե (2)
Գոլնեսա ջունամ թո շալիզարե
Բերենջ մի քարե մի թարսամ բեչադ

Թաղաթ նադարե, Թաղաթ նադարե,
Թաղաթ նադարե, Թաղաթ նադարե։

Բարուն բարունե զեմինա թար միշե
Գոլնեսա ջունամ քարա բեհթար միշե (2)
Գոլնեսա ջունամ ղոսե նադարե
Զեմեսթուն միրե փոշթեշ բահարե (5)

Թաղաթ նադարե, Թաղաթ նադարե,
Թաղաթ նադարե, Թաղաթ նադարե։

Թրգմն՝

Անձրև է, անձրև, հատակը թաց է
Գեղեցկուհիս, գարուն է
Գեղեցկուհիս, բերքառատ է,
Բրինձը ցանված է, հանկարծ չփչանա
Չի համբերում

Անձրև է, անձրև, հատակը թաց է
Գեղեցկուհիս, գարուն է
Անձրևի կաթիլներ, հանդարտ եկեք
Նարնջի բերքը շատանում է։

Իմ գեղեցկուհուն մարդու են տալիս
Ով Աստված բարի, այս ձմռան կեսին
Կամ ինձ սպանիր կան նրան  
Անձրև է, անձրև, հատակը թաց է։

Գեղեցկուհիս, գարուն է
Գեղեցկուհիս չի նեղսրտում
Ձմեռը կգնա, կհաջորդի գարունը:

Վրաստանի Լագոդեխի քաղաքի «Հերեթի» պարախմբի ողջույնը

Ռուսերենի ընտրությամբ գործունեության խմբեր․ միասնական երգերի պոպուրի՝

Ничего на свете лучше нету
Чем бродить друзьям по белу свету!
Тем, кто дружен, не страшны тревоги!
Нам любые дороги дороги!
Нам любые дороги дороги!
Мы своё призванье не забудем
Смех и радость мы приносим людям!
Нам дворцов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы!
Не заменят никогда свободы!
Наш ковёр – цветочная поляна!
Наши стены – сосны-великаны!
Наша крыша – небо голубое!
Наше счастье – жить такой судьбою!
Наше счастье – жить такой судьбою!

Ла-ла-ла……
В море ветер, в море буря,
В море воют ураганы.
В синем море тонут лодки
И большие корабли.

Корабли лежат разбиты
С якорями, парусами.
На морской песок роняя
Золотые сундуки,

Золотые сундуки.
Корабли лежат разбиты,
Сундуки лежат раскрыты.
Изумруды и рубины рассыпаются дождём.

Если хочешь быть богатым,
Если хочешь быть счастливым,
Оставайся, мальчик, с нами —
Будешь нашим королём,

Ты будешь нашим королём.
Ла-ла-ла………..
Будешь сеять ветер в море,
В синем море, белой пене,

Путь, захлёбываясь в пене,
В море тонут корабли.
Корабли лежат разбиты
С якорями, парусами.

На морской песок роняя
Золотые сундуки,
Золотые сундуки
Корабли лежат разбиты,

Сундуки стоят раскрыты.
Изумруды и рубины рассыпаются дождём.
Если хочешь быть богатым,
Если хочешь быть счастливым,

Оставайся, мальчик, с нами —
Будешь нашим королём,
Ты будешь нашим королём.
Ла-Ла-Ла…………

Իտալերենի ընտրությամբ գործունեության խումբ․ միասնական երգ՝ Վերդի Ռիգոլետտո օպերայից հատված. La donna è mobile (դասական)

La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d’accento
E di pensiero.
Sempre un a mabile
Leggiadro viso
In pianto o in riso
è mensognero.
La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d’accento
E di pensier
E di pensier
E di pensier!

Վրաստանի Լագոդեխի քաղաքի «Հերեթի» խմբի երգողջույնը

Ֆրանս-իտալո-իսպանական երաժշտական միքս

Իսպանական վոկալ-գործիքային միքս․ Լաերտ Գրիգորյան և Միջին դպրոցի երաժշտության ընտրությամբ գործունեության խումբ

Վրաստանի Լագոդեխի քաղաքի «Հերեթի» պարախմբի ողջույնը

Միասնական պար՝ Շատրվանի


Leave a comment